Vés al contingut

Traduccions i traductors a la Societat Maonesa (1778-1785): Safira (1779), de Joan Soler i Sans

Data
Lloc
Videoconferència

La sessió es va celebrar amb l'assistència d'una trentena de persones. Es pot completar la informació del resum que segueix amb el Power Point que Rosa Gornés posa a disposició

Safira és el títol de la traducció al català, en vers, que l’il·lustrat menorquí Joan Soler i Sans (1754, Maó — 1809, Madrid) feu el 1779 d’un text anglès, en prosa, publicat el 1712 a la revista londinenca The Spectator. Soler i Sans presentà Safira el 4 de març de 1779 a la seu de la Societat Maonesa (1778-1785), entitat cultural fundada per diversos il·lustrats menorquins durant el període britànic de l’illa. Entre el gener de 1779 i el gener de 1780, a la Societat Maonesa s’hi presentaren 6 traduccions. Se’n conserven dues, una de les quals és Safira.

Emmarcarem la traducció en el seu context històric, cultural i literari ––la  Menorca del segle xviii i la Societat Maonesa–– i en presentarem les característiques principals: la llengua, literària i volgudament culta, i la temàtica, que concorda amb els gustos europeus del període. Així, a través de l'anàlisi dels motius literaris de Safira i de l’estudi de l'obra en conjunt, es detallaran els punts de connexió amb altres obres europees.